Vérité et reconciliation

Notre engagement continu en faveur de la vérité et de la réconciliation

Dernière mise à jour effectuée en janvier 2023

En 2008, le gouvernement fédéral a entamé le processus de vérité et de réconciliation en présentant des excuses officielles aux survivant·es des pensionnats, aux membres de leurs familles et à leurs communautés. À cette époque, la Commission de vérité et de réconciliation (CVR) a été créée dans le cadre de la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens. Présidée par l’honorable Murray Sinclair, la Commission a tenu des audiences dans tout le pays pour recueillir près de 7 000 récits et déclarations sur les expériences et les répercussions des pensionnats, dans le but ultime de faciliter la réconciliation. Le rapport final de la CVR, publié en 2015, comprend 94 appels à l’action décrivant les façons dont la population canadienne peut agir. L’appel à l’action 92 s’adresse au secteur privé et s’applique directement à Scholastic Canada.

Voici quelques mesures que nous avons prises jusqu’à présent sur la voie de la réconciliation :

Nos produits

Éducation

En 2016, Scholastic Education Canada a formé une équipe consultative dirigée par des Autochtones pour documenter et créer des ressources d’apprentissage en appui à la vérité et à la réconciliation. Passe à l’action pour la réconciliation (2018) est composé de quatre livrets de style magazine pour les élèves, et de matériel pédagogique qui se concentre sur les communautés autochtones du Canada, la nécessité de la réconciliation et les mesures prises pour faire avancer les choses. L’utilisation de cette ressource a été généralisée par les commissions scolaires et les éducateur·rices à travers le pays.

En 2022, en l’honneur de la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation, nous avons lancé une nouvelle page Web proposant des articles gratuits tirés de cette ressource pour la classe et des pistes de discussion pour les parents et les enseignant·es. Le site, disponible en anglais et en français, propose également un guide de discussion complet à télécharger.

Édition

Notre équipe d’édition a travaillé sur un certain nombre de nouveaux livres incroyables, signés par des auteur·rices et des illustrateur·rices autochtones! Voici quelques exemples provenant de notre liste croissante de titres autochtones aux genres variés :

Un si beau sourire (printemps 2023) est le fruit d’une collaboration incroyable entre Sunshine Quem Tenasco et Chief Lady Bird (Nibi a soif, très soif). Un si beau sourire est un album illustré débordant de joie. Dans l’histoire, un miroir magique invite les personnages à voir leur beauté, depuis leurs joues rondes et leurs yeux brillants et étincelants jusqu’à leurs tresses et leurs cheveux texturés. C’est une lettre d’amour aux enfants autochtones dans toute leur diversité et un livre d’affirmation de soi pour tous·tes les enfants. Chief Lady Bird décrit son travail ainsi : « Ce livre est important, car les enfants autochtones peuvent être victimes de discrimination et, par conséquent, ne pas se sentir “assez bons” ou même “assez autochtones”. Sunshine et moi, nous voulons leur montrer qu’ils sont assez. Ils sont plus qu’assez. Les enfants sont notre avenir, et il est nécessaire de les élever et de leur donner une base d’estime de soi et d’amour-propre afin qu’ils/elles puissent grandir, apprendre et être en bonne santé (physiquement, mentalement et spirituellement). La magie décrite dans ce livre s’inspire directement de la manière dont la culture et les enseignements se manifestent en nous et autour de nous pour nous aider à créer nos propres identités uniques. »

Nous avons également produit un livre électronique des éditions en français et en anglais de l’album Un ours pour déjeuner! / Makwa kidji kijebà wìsiniyàn, signé Robert Munsch et Jay Odjick, avec des versions audio en anglais, en français et en anishinaabemowin, et nous prévoyons de publier d’autres albums illustrés en langues autochtones, à commencer par Nibi’s Water Song / Nibi a soif, très soif dès l’an prochain.

Récemment, quatre des célèbres livres de Robert Munsch ont été traduits en nêhiyawêwin (cri) et en denesųłıné (déné) dans le cadre d’un projet visant à raviver les langues autochtones. Vilains maringouins!, qui a été illustré par l’artiste algonquin Jay Odjick, est l’un d’entre eux. Cela s’ajoute aux nombreuses autres traductions en langues autochtones des livres de Munsch auxquelles nous avons participé au cours des dernières années.

Marchés scolaires

Nous nous sommes efforcés de trouver et d’acquérir davantage de livres écrits par des créateur·rices autochtones et portant sur les peuples autochtones pour nos clubs de lecture et nos Festivals du Livre, et nous avons exprimé aux éditeur·rices avec qui nous travaillons que ces livres sont en demande. Afin de répondre aux besoins de nos client·es qui souhaitent trouver de tels livres, nous avons créé et nous proposons des collections d’histoires sur des Autochtones, par des créateur·rices autochtones, que vous pourrez découvrir dans nos feuillets, dans nos catalogues et sur notre site Web.

Nos partenariats

Bourses d’étude pour les étudiant·es autochtones

Scholastic Canada est membre du Canadian Publishers' Council (CPC) et contribue activement au groupe de travail sur la diversité, l’équité et l’inclusion du Conseil. En juillet 2022, le CPC a annoncé un partenariat avec Indspire afin d’offrir des bourses d’études aux étudiant·es autochtones inscrit·es dans des programmes d’enseignement postsecondaire au Canada. Grâce à ce partenariat, 10 étudiant·es ont reçu une bourse d’études de 5 000 $. De plus, nous nous efforcerons de sensibiliser le public aux possibilités d’emploi dans le domaine de l’édition afin de diversifier la main-d’œuvre de notre secteur au Canada.

Nos lieux de travail

Un grand nombre de nos employé·es ont participé à un cours en ligne intitulé Indigenous Awareness, organisé par notre comité interne de DÉI. Nous continuons à développer nos offres de formation pour les membres du personnel dans ce domaine.

En outre, nous sommes en train d’élaborer un guide de rédaction interne sur les thèmes entourant les peuples autochtones. Celui-ci favorise la sensibilisation et offre des conseils sur la façon d’utiliser le langage de la manière la plus consciente et la plus respectueuse possible. Le guide s’appuie sur les connaissances et le travail de nombreux·ses écrivain·es, rédacteur·rices et expert·es autochtones, métis et inuits, et comprend des principes directeurs, une terminologie clé, des informations de base, des notes d’usage, des notes orthographiques et stylistiques, ainsi que des liens vers des ressources pour un apprentissage plus approfondi. En tant que ressource centralisée, ce guide soutiendra nos équipes en matière de renforcement des connaissances et des capacités, de communication et de cohérence.